俳句をイタリア語で詠めば

2013年11月16日 14:31

俳句をイタリア語にするのはとても難しい。

まずイタリア人と日本人の自然の感じ方が違うからだ。

以前、妻がイタリアに仕事に出かけていて、僕と息子は留守番役であった。

で、フェイスブックに「今夜は天ぷら。妻はいない。独活(うど)を買ってみた。

若い茎はやわらかくて、おいしかった。そこで一句。

『まつすぐに連れはイタリア独活きざむ』」と書いて、続けてイタリア語で、

「mia moglie va in Italia

  senza pensieri

 e trito l’aralia」

と訳してみた。

すると、イタリア人の友人から、「hahahaha」と返事が来た。

とりあえず、意味は通じたのだろう。

 

ある日の昼下がり、ふと地面を見ると,2羽の鳥が仲良く散歩していた。いいねえ。

『水ぬるむ何ごともなき行き来かな』」と詠んで、

イタリア語訳を

「Acqua tiepida

viavai di gente

senza ragione 」としてみた。

すると、いつもの友人から「すごい!(Che bello!)」と返事があった。

実は、種明かしをすると、「水ぬるむ」を最初 Acqua poco rigidaと訳していたのだ。

ところが、もう一人のイタリア人の友人から待ったがかかった。

tiepida(ぬるい)がいいというアドバイス。

独活の俳句の、「まっすぐに」も、実はsenza scrupoliと訳したのだけど、

senza pensieriの方がベターだという。

俳句は日本語で楽しみたいと言いたいところだが、

たまにはイタリア語で挑戦してみるのも悪くないかもしれない。